Exit Hector, Again and Again: How Different Translators Reveal the ‘Iliad’ Anew

Exit Hector, Again and Again: How Different Translators Reveal the ‘Iliad’ Anew

Reading Time: 1 Min.

Over the years, some 100 people have translated the entire “Iliad” into English. The latest of them, Emily Wilson, explains what different approaches to one key scene say about the original, and the translators. A scene from the “Iliad.” Each translation suggests a different understanding of its central themes of courage, marriage, fate and death.Credit…John Flaxman Emily Wilson is a professor of classical studies at the University of Pennsylvania. Her translation of the “Odyssey” was published in 2017, and her translation of the “Iliad” will be published in September. In one of the most moving and memorable scenes from the “Iliad,” the great Trojan warrior Hector says farewell to his wife, Andromache, who has urged him not to risk his life by fighting on the plain. He gives their baby back to her, tells her to go home, and reiterates his decision to advance on the enemy. Around 100 complete English translations of the “Iliad” have been published over the past 400 years. Their variety shows no clear trajectory of cultural change: Some of the more recent Homers are more archaic and less idiomatic than many earlier ones, but some are not. A wide variety of forms are used to “translate” the dactylic hexameter of the original, including prose and free verse as well as several poetic meters. The translations reflect a wide range of possible interpretations of this short passage. Is Hector harshly scolding Andromache for offering advice about the war, despite her gender? Or is he treating her with gentle pity? Is she worried only about her husband’s death, or is she also concerned about her own imminent enslavement and their baby’s slaughter? Are her concerns valid? Does the warrior risk his life despite his love for his family, or because of it? Why must men fight? Why must women weave? How strange, or how familiar, is the society of the poem? Each of these translations — along with dozens more — suggests a different understanding of the central themes of courage, marriage, fate and death. The Original ‘Iliad’ 6. 482-497 The original poem is composed in […]

Click here to view original page at Exit Hector, Again and Again: How Different Translators Reveal the ‘Iliad’ Anew

© 2023, wcadmin. All rights reserved, Writers Critique, LLC Unless otherwise noted, all posts remain copyright of their respective authors.

Share the Post:

Related Posts

A note to our visitors

This website has updated its privacy policy in compliance with changes to European Union data protection law, for all members globally. We’ve also updated our Privacy Policy to give you more information about your rights and responsibilities with respect to your privacy and personal information. Please read this to review the updates about which cookies we use and what information we collect on our site. By continuing to use this site, you are agreeing to our updated privacy policy.

small c popup

Let's have a chat

Get in touch.

Help us Grow.

The shortcode is missing a valid Donation Form ID attribute.

Join today – $0 Free

Days :
Hours :
Minutes :
Seconds