Tyler Cowen: “I've never been convinced that AI will rise up and destroy the world or turn us into paper clips.” Understatement as talisman When Clare Cavanagh was first invited by a mutual friend to translate the poems of Adam Zagajewski, who died two years ago this month, how did she respond? “I froze, answered ‘No,' and hung up the phone.” She was known for her translations of Stanisław Barańczyk, and so the suggestion seemed somehow disloyal. “How could I work without Stanislaw? How could I translate the great Zagajewski on my own? I told my husband, who said I was an idiot. ‘It's translating, not sex,' he said. ‘You can do it with more than one person.' Adam loved that line.” Cavanagh signing books in Kraków You can read Clare's article, “Working with the poet who told us to ‘Praise the Mutilated World.'” I love Clare Cavanagh's writing – frank, unpretentious, and yet unpretentiously insightful. The occasion for the article: the great Polish poet's latest collection, his final volume, True Life, is out in English this month. Why did Adam approach her through an intermediary? “I discovered the reason for Adam's shyness only long after. I'd published a scholarly book on the poet Osip Mandelstam that year, and Adam had actually read it. I'm still a bit shocked […]
Click here to view original web page at “It's translating, not sex,” he said. “You can do it with more than one person.”
© 2023, wcadmin. ©2023. All rights reserved, Writers Critique, LLC Unless otherwise noted, all posts remain copyright of their respective authors.